Устами испанцев's Journal
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends]
Below are the 20 most recent journal entries recorded in
Устами испанцев's LiveJournal:
[ << Previous 20 ]
| Monday, October 31st, 2011 | 1:23 pm [donmanual]
 |
Угадай из какой испаноязычной страны человек, читающий отрывок
Угадай из какой испаноязычной страны человек, читающий отрывок «En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla algo más de vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lentejas los viernes y algún palomino de añadidura los domingos, consumían la tres partes de su hacienda.».http://donmanual.ru/wp-content/uploads/2011/10/1-1.mp3http://donmanual.ru/wp-content/uploads/2011/10/2-2.mp3http://donmanual.ru/wp-content/uploads/2011/10/3-3.mp3http://donmanual.ru/wp-content/uploads/2011/10/4-4.mp3http://donmanual.ru/wp-content/uploads/2011/10/5-5.mp3http://donmanual.ru/wp-content/uploads/2011/10/6-6.mp3 | | Friday, August 5th, 2011 | 2:54 am [tomindar] |
cocinar или guisar? Есть ли смысловая разница между словами cocinar и guisar? Взаимозаменимы ли они? | | Monday, May 23rd, 2011 | 10:46 am [arcabucero]
 |
llorar con un ojo
Отец беспокоится о будущем детей: Ya lloro con un ojo: el niño sigue dando tumbos, pero la niña ha encontrado trabajo por fin. Уже легче? | | Sunday, March 27th, 2011 | 1:25 pm [tomindar] |
Испанские историки о революции 1917 года в России Испанские историки понимают большевистскую революцию 1917 года примерно так же, как и российские историки, не так ли? Или всё же испанцы слегка преувеличивают роль русско-японской войны, роль первой мировой войны и роль Троцкого? Каково ваше мнение? | | Monday, March 14th, 2011 | 12:45 am [tomindar] |
Кубинский комик высмеивает стереотипы о геях Кубинский комик Конрадо Бонко в своём выступлении сравнивает "настоящего мужика" (hombre que hombre) с "типичным" геем (pajaro). Очень смешной монолог, в котором высмеиваются стетеотипы латиноамериканского обывателя о геях. Лишь несколько слов в монологе мне были непонятны. Одно из них - название цвета "фуча". Как это будет по-русски? | | Sunday, February 27th, 2011 | 12:46 pm [tomindar] |
Apretadero, apretadura или что-то ещё?
Дорогие друзья! Недавно кто-то из френдов в Фэйсбуке поместил фотографию автобуса с пассажирами, плотно прижатыми друг к другу как кильки в консервной банке. Почти каждый комментарий содержал слово "давка". А один из испаноязычных друзей написал: Apretadero! Но в словаре говорится, что это слово означает "бандаж". Может быть, он спутал это слово со словом "apretadura"? И вообще, как в вашей стране сказали бы: "Давка!" | | Wednesday, February 2nd, 2011 | 10:38 pm [ricardo_plaja]
 |
| | Wednesday, December 29th, 2010 | 7:48 pm [arcabucero]
 |
| 8:12 pm [philippos] |
La Bamba
Дорогие сообщники! Вопрос у меня наверное не совсем по делу. Вы не могли бы вспомнить какие-нибудь интересные куплеты "La Bamba", которые вам попадались? Настоящее частушечное что-нибудь? (: Заранее благодарю и поздравляю с наступившим и наступающим Рождеством! И Новым годом! (: | | Sunday, December 19th, 2010 | 8:28 pm [arcabucero]
 |
Cosas de costureras
Сегодня у меня дома три девицы под окном не пряли, а шили поздно вечерком. Шили вручную детские костюмы к рождественскому утреннику. Выяснилось, что вставлять в иголку слишком длинную нитку - признак неряшливости и неопрятности. Такой швее нужно говорить: La hebra de María Moco, que cosió el camisón y tuvo pa' otro.А еще можно гадать на уколах иголкой. Если укололся (до крови) meñique, это GUSTO, anular - DISGUSTO, dedo corazón - CARTA, índice - PRETENDIENTE, pulgar - AMOR. | | Friday, November 19th, 2010 | 4:32 pm [arcabucero]
 |
| | Monday, October 25th, 2010 | 1:30 pm [arcabucero]
 |
Farolillo de la puerta ajena Упрек за то, что лучшие куски всегда отдаются гостям:
Mira más por tu familia. Si no, te llamarán farolillo de la puerta ajena.
Кто-нибудь может подобрать синонимичный русский фразеологизм? | 1:24 pm [arcabucero]
 |
coche escoba Coche escoba: так называется автомобиль, замыкающий некую транспортную колонну или просто пассивно следующий за другим автомобилем. Контексты: - На экзамене по вождению экзаменуемый с экзаменатором едут на первой машине, за ними следует coche escoba, ведомый инструктором и набитый другими "соискателями". - В телевизионном конкурсе за участниками данной фазы конкурса следует грузовик, в котором сидят остальные участники. Данное транспортное средство неоднократно называют coche escoba и camión escoba. Попытка объяснить этимологию: Любую демонстрацию или процессию, вроде Cabalgata de los Reyes Magos и т.д., всегда замыкают "заметающие следы" мусороуборочные машины. | | Friday, September 24th, 2010 | 9:37 pm [olia_tandoori]
 |
Упасть с кровати
Рано утром захожу в кафе (к слову сказать, не в самой лучшей форме, далекой от "fresca como una rosa"). Знакомая официантка комментирует: Veo que hoy te has caído de la cama. Потом в разговоре выяснилось, что она имела в виду, что я пришла очень рано, а вовсе не мой вид. Вам встречалось такое употребление? Оно авторское или общепринятое? | | Wednesday, September 1st, 2010 | 11:33 am [djechka_vorobei]
 |
уважаемые сообщники! подскажите, пожалуйста, как сказать по-испански "вонючка" (груб.)? никак не могу придумать, как выразиться? может кто знает? | | Monday, June 21st, 2010 | 1:58 pm [arcabucero]
 |
Халявщик по-аргентински Сосед-аргентинец охарактеризовал одного нашего общего знакомого как un pelota de trapo. По моей просьбе разьяснил, что так называют людей, которые никогда не отказываются, когда им что-нибудь предлагают, чем-нибудь угощают и т.д.: - Si lo convidas a algo, ten por seguro que nunca te dirá que no. Так не отскакивают самодельные тряпичные мячики аргентинских ребятишек. В данном случае не отскакивает приглашение, угощение, предложение и, - метонимически, - его адресат.
| | Wednesday, January 20th, 2010 | 12:26 pm [philippos]
 |
Rabo - cola
Уважаемые сообщники! Мой вопрос связан со словами cola и rabo. В чём отличие? Статья в википедии редиректит рабо на колу: http://es.wikipedia.org/wiki/RaboЯ понимаю, что у быка "рабо", у лошади "кола" (хотя словарь даёт ещё и "cabo"), но чем они отличаются, не понимаю. Вот вроде бы есть такое указание: m. Cola de los animales terrestres (no de las aves ni peces); particularmente, si está desprovista de pelos largos. Но ведь у быка не такой уж и волосатый хвост? И кстати, в тавромахии ещё остался и глагол colear. | | Tuesday, January 5th, 2010 | 10:16 pm [arcabucero]
 |
Eso va a misa
В продолжение религиозной темы. Один собеседник уговаривает другого подумать, прежде чем подавать на развод. Тот, удрученный и раздраженный, отмахивается: Pero, hombre, si no sabes de la misa la mitad. Si yo te contara... - Ты же понятия не имеешь...No saber de la misa la mitad/la media может употребляться в значении "не разбираться", "ничего не смыслить". Что у нас там еще было со словом misa? | | Monday, January 4th, 2010 | 8:14 pm [arcabucero]
 |
Santo, Santo, yo te canto...
Автор предыдущего поста попросила поделиться урожаем, так сказать, с культово-религиозного семантического поля. С тех пор я почему-то только и слышу вокруг подобные выражения. Вот, например, такой контекст: Подруги обсуждают, кому какие подарки купили на Reyes. - Doy siempre tantas vueltas antes de comprar, no me decido por nada. - Pues yo, fíjate, encontré una tienda de regalos donde me los quité todos en una tarde. Fue llegar y besar el santo. - Раз, два - и готово!Сравнение понятное для паломников, которые выстаивают огромные очереди, чтобы прикоснуться губами к изваянию святого. Какие другие выражения со словом santo приходят вам на ум? Чур, сначала напрягаем память, и только потом лезем во фразеологический словарь! | | Saturday, December 12th, 2009 | 12:12 am [senoritapin]
 |
Испанская религиозность
Всем известно, что в Испании гораздо более "гражданских" праздников в чести праздники религиозные. А также, что имена состоят почти сплошь из морально-религиозных понятий. Не знаю, как вы, а я всегда провожу параллели с русским языком. Например, у нас, когда кто-то чихнул, ему вполне логично желают "будь здоров!", в Испании же почему-то прибегают к Иисусу, на второй чих говорят Мария, на третий - Иосиф (Салюд тоже говорят, но реже). А вот еще одна забавная вещь мне вспомнилась сейчас, в связи с подготовкойк праздникам: у нас новогоднее украшение по вполне понятным причинам называют "дождик", в Испании - "волосы ангела"! Интересно, правда?! А какие еще подобные слова или выражения приходят Вам на ум? В противопоставление нашим "нормальным" ? |
[ << Previous 20 ]
|